Gillian Spraggs
translator
←  return to index

Author unknown

[Germany(?), eleventh century]

A Woman's Song: To Her Indifferent Lover

for Ruth Singer
The light wind rises from the west, 
and the mild sun comes out. 
Now the earth yields up her breasts 
and melts into delight. 
 
Spring, like a queen, in purple comes, 
puts on her gems: 
with leaves the boughs, 
with flowers the earth she stars. 
 
Four-footed creatures build their lairs, 
nests, the sweet fliers: 
among the blossoming boughs 
they sing their joy for hours. 
 
I view this with my eyes, 
and with my ears, I hear, 
but mine is no such joy, 
just swelling sighs. 
 
I sit apart, in solitude, 
and as I brood on this, my face grows pale; 
if I should lift my head to look around,  
I'm deaf and blind. 
 
You, at least, for the spring's sake, 
listen, and give your mind 
to the flowers, the leaves, the grasses; 
my spirit pines.


Levis exsurgit Zephyrus,
et sol procedit tepidus;
iam terra sinus aperit,
dulcore suo diffluit.

Ver purpuratum exiit,
ornatos suos induit:
aspergit terram floribus,
ligna silvarum frondibus.

Struunt lustra quadrupedes,
et dulces nidos volucres;
inter ligna florentia
sua decantant gaudia.

Quod oculis dum video
et auribus dum audio,
heu, pro tantis gaudiis
tantis inflor suspiriis.

Cum mihi sola sedeo
et haec revolvens palleo,
si forte caput sublevo,
nec audio nec video.

Tu saltim, Veris gratia,
exaudi et considera
frondes, flores et gramina;
nam mea languet anima.
translated by Gillian Spraggs
return to top ↑
© Gillian Spraggs, 2000, 2006
www.gillianspraggs.com
page added to site on 20 September, 2006 | last modified 24 November, 2006