Gillian Spraggs
translator
←  return to index

Renée Vivien

A Modern Naiad

The swirls of the sea used to gleam in your dress.
Your body was like the treacherous tide that slips away.
You would draw me towards you as a chasm draws water;
Your supple hands had the allure of the net,
And your wandering hair would float on your breast
Tenuous and fluid as ocean weed.

That deceptive appeal that lends a grace to danger
Gave yet more sweetness to your fickle smile;
Your forehead brought to mind the tranquil deeps,
And the song of the sirens sang to me from your eyes.
translated by Gillian Spraggs
Published in Love Shook My Senses. Lesbian Love Poems, ed. Gillian Spraggs, London, The Women’s Press, 1998.

Naïade moderne

Les remous de la mer miroitaient dans ta robe.
Ton corps semblait le flot traître qui se dérobe.
Tu m’attirais vers toi comme l’abîme et l’eau;
Tes souples mains avaient le charme du réseau,
Et tes vagues cheveux flottaient sur ta poitrine,
Fluides et subtils comme l’algue marine.

Cet attrait décevant qui pare le danger
Rendait encor plus doux ton sourire léger;
Ton front me rappelait les profondeurs sereines,
Et tes yeux me chantaient la chanson des sirènes.
← last translation
return to top ↑
© Gillian Spraggs, 1998, 2006
www.gillianspraggs.com
page added to site on 3 May, 2006 | last modified 24 November, 2006