translator
Renée Vivien
Touching
The trees have been warding the sun in their boughs.
Veiled like a woman, calling to mind times past,
The twilight goes by, weeping... And my fingers
Follow, quivering, the outline of your thighs.
My subtle fingers loiter on the tremors
Of your flesh, under the robe soft as petals...
The art of touching, complex and curious, equals
The trance of perfumes, the miracle of sounds.
Slowly I follow the contour of your thighs,
Your shoulders, your neck, your unassuaged breasts.
Refined, my desire holds back from embraces;
It strokes and is ravished with innocent joys.
translated by Gillian Spraggs
Le Toucher
Les arbres ont gardé du soleil dans leurs branches.
Voilé comme une femme, évoquant l’autrefois,
Le crépuscule passe en pleurant... Et mes doigts
Suivent en frémissant la ligne de tes hanches.
Mes doigts ingénieux s’attardent aux frissons
De ta chair sous la robe aux douceurs de pétale...
L’art du toucher, complexe et curieux, égale
Le rêve des parfums, le miracle des sons.
Je suis avec lenteur le contour de tes hanches,
Tes épaules, ton col, tes seins inapaisés.
Mon désir délicat se refuse aux baisers;
Il effleure et se pâme en des voluptés blanches.
© Gillian Spraggs, 1998, 2006
page added to site on 3 May, 2006 |
last modified 24 November, 2006