translator
Renée Vivien
To the Well-Beloved
You are my palace, my evening and my autumn,
And my sail of silk and my garden of lilies,
My censer of gold and my white column,
My parkland, and my pool, with its reeds and its iris.
You are my perfumes of amber and honey, my palm,
My leafy boughs, the cicadas’ song on the breeze,
My snow that is dying of hauteur and calm,
And my sea-wrack and my vistas of the seas.
And you are my bell that sobs with unvarying tone,
My airy island and my saving oasis...
You are my palace, my evening and my autumn,
And my sail of silk and my garden of lilies.
translated by Gillian Spraggs
A la Bien-Aimée
Vous êtes mon palais, mon soir et mon automne,
Et ma voile de soie et mon jardin de lys,
Ma cassolette d’or et ma blanche colonne,
Mon parc et mon étang de roseaux et d’iris.
Vous êtes mes parfums d’ambre et de miel, ma palme,
Mes feuillages, mes chants de cigales dans l’air,
Ma neige qui se meurt d’être hautaine et calme,
Et mes algues et mes paysages de mer.
Et vous êtes ma cloche au sanglot monotone,
Mon île fraîche et ma secourable oasis...
Vous êtes mon palais, mon soir et mon automne,
Et ma voile de soie et mon jardin de lys.
© Gillian Spraggs, 1998, 2006
page added to site on 3 May, 2006 |
last modified 24 November, 2006